PREFACE TO THE LSV BIBLE

 

Many have undertaken translation of the sacred Hebrew, Aramaic, and Greek writings—known collectively as The Holy Bible—into English, with varying degrees of success. The word Bible comes from the Greek βιβλία, the plural form of βιβλίον (“book” or “scroll”). Thus, the Holy Books or Holy Scrolls are the protocanonical collection of God-breathed writings central to Judeo-Christian belief. Christians regard the original autographic manuscripts to be directly inspired by God, inerrant (“without error”), and infallible (“without fault”; i.e., incapable of fallacy). The absolute truth of God revealed therein is the basis for the Protestant/Evangelical doctrine of Sola Scriptura (“by Scripture alone”)—the fundamental belief that God’s word stands alone as the ultimate arbiter of religious, spiritual, and historical truth because that knowledge which is directly revealed by God to mankind is perfect and without flaw. All beliefs and theories regarding origins and religion are only true insofar as they agree with Scripture, and are false inasmuch as they disagree.

 

While Christians recognize the infallibility of the autographs, there is also necessary recognition that the original writings have been lost to history. What we now possess are manuscript copies or copies of copies of the originals. Some of these copies were made shortly after the originals and others were written many decades later. To complicate matters, there are distinct manuscript versions and text-types of the Old and New Testaments with minor discrepancies. For the Old Testament we must consider the distinctives between various manuscript versions such as the Masoretic Text (MT), Septuagint (LXX), Samaritan Pentateuch (SP), and Dead Sea Scrolls (DSS). And for the New Testament, translators compare the Alexandrian, Western, and Byzantine text-types.

 

The goal of any good translation is to produce a readable text that preserves the original autographic meaning and comes as close as possible to translating, word-for-word, manuscripts that accurately represent the original writings. It’s with this goal in mind that the Literal Standard Version (LSV) was written—a modern, yet literal English translation based upon the most prolific texts: the Masoretic Text (MT) for the Old Testament and the Textus Receptus (TR) and Majority Text (M) for the New. However, in certain, specific instances other manuscript versions and text-types are used where the evidence seems incontrovertible (e.g., the LXX and DSS in the Hebrew and Aramaic; the Alexandrian in the Greek).

 

While many may at first feel disoriented by the cacophony of textual questions, it should be stated with utmost certainty that one of the many things that sets The Holy Bible apart as the unique and divinely inspired word of God is that the manuscript evidence for it is simply overwhelming. No other ancient text, religious or otherwise, has as much manuscript support as The Holy Bible. There are literally tens of thousands of papyri fragments, external citations, and complete copies of ancient manuscripts in the original languages and though there are minor variations, the texts, across all versions, are largely identical. Recent discoveries, such as the Dead Sea Scrolls, add further weight to the authenticity of the Scriptures and the accuracy of the translation-base from which we translate to English.

 

Distinctive features of the Literal Standard Version of The Holy Bible:

  • A modern, literal, word-for-word (formal equivalence) English translation of the Holy Scriptures utilizing English word rearrangement when necessitated for readability. The LSV is the most literal translation of The Holy Bible, with significant improvement over previous literal translations, including Robert Young’s excellent Young’s Literal Translation.

 

  • Preservation of verb tenses wherever possible.

 

  • Utilization of the transliterated Tetragrammaton in the Old Testament. All uppercase Lord is used in the New Testament when a reference to Jehovah is likely.

 

  • Generally consistent approach to formal equivalence translation; most English translations use a broad set of words when translating a single Greek or Hebrew word based on context. We are striving to only use varying words when the context demands it.

 

  • Removal of many Hebrew and Greek transliterations; remember, transliterations are generally not translations.

 

  • Unlike most translations, justified typographic alignment consistent with the style of the original Hebrew, Aramaic, and Greek biblical autographs. The ancient caesura mark is used for easy readability of poetic literature such as the Psalms.

 

  • Inclusion of the verses found in older English translations such as the King James Version (KJV) that are not found in many modern translations; and inclusion of the alternative LXX Genesis chronology set next to the MT. These are contained within bolded double brackets for distinction.

 

  • Capitalized pronouns and other nounal forms when referring to God, Christ, or the Holy Spirit. References to the Messenger of the Lord are also capitalized when the subject appears to be a clear reference to God or the Messiah (as found in translations such as the NKJV).

 

Why should we trust in The Holy Bible over other religious, historical, and scientific texts?

The Holy Bible is the complete account of God’s revelation to mankind, telling the whole story of history from beginning to end. We can know with absolute certainty that the Bible is true because the Bible is God-breathed. In its original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts it is inerrant and infallible. The true God spoke true words to fallible human beings (cf. 2 Tim. 3:16–17 and 2 Pet. 1:20–21). Enabled by the Holy Spirit, they were moved to accurately record God’s message. But, understandably, that answer will not satisfy the skeptic. There are at least six key arguments that powerfully vouch for the Bible’s unique authenticity:

 

1. Every claim in the Bible that can be demonstrably tested has been verified. In other words, if we presently possess some scientific know-how, archaeological discovery, or corroborating text that can directly test a specific claim from the Bible, the claim has been verified. As a matter of fact, this truth has been a great source of humiliation for secular historians over the past several decades as discovery after discovery has proven the Bible true even after historians had said “it just can’t be.” Whether it be the fallen walls of Jericho, the reign of King Hezekiah, or even the existence of a Jewish temple, every bit of physical evidence that has turned up to answer the Bible’s claims has proven the Bible true.

 

2. There are more ancient manuscripts of the Bible than any other ancient text. Furthermore, the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1946/47 dealt a significant defeat to the theory of that generation’s textual critics. They taught that the Old Testament was composed much later than Jews and Christians believed and had undergone a significant evolution in content. Not only did the Dead Sea Scrolls disprove that claim, showing that the Old Testament we have today is equivalent to the one used by Christ and His disciples, but they also provided rock-solid evidence that numerous prophecies about Jesus Christ were written before He was born.

 

3. The Bible contains self-verifying mathematical and thematic codes underlying the text. In recent years scholars have discovered numerous number patterns in the text in various books such as Genesis and the synoptic gospels, that would be impossible for humans to have developed on their own. There are similar thematic codes that testify to the Bible’s divine origins.

 

4. Despite having been written over a period of 1,600 years by 40 different authors, the Bible forms a single metanarrative. It forms a continuous story with a clear beginning, ending, climax, protagonist, antagonist and complex, repeating themes that recur in almost every book. Yet its authors’ lives were separated by many centuries, occurring on three different continents and in several different ancient cultures. This incredible collection of history, poetry, prophecy, and letters forms a single, overarching story from beginning to end. The protagonist and antagonist show up at the beginning of the story, continue their parts throughout, and reach a climactic moment, culminating with a final showdown at the very end. Dozens of themes, symbols, and patterns recur through the entire text, from Genesis to Revelation. No other religious text can boast of such miraculous development.

 

5. The Bible forms a doctrinal hologram. Typical religious texts are one or two-dimensional. If you take out a passage from the text the religion is fundamentally altered—removing key doctrines. It is like a painting on a canvas—mar a section of the picture and you can no longer see the whole. Strangely, the Bible is different. From a doctrinal perspective it forms something analogous to a three-dimensional hologram. You can remove any piece of a hologram, move to a different viewing angle and still see the whole. Doctrines revealed in the Bible are spread out across the entire book, like an interconnected web. This is strong evidence that the book’s underlying author intended His message to get through even if someone tampered with the text. This complex web or layering is hinted at in Isaiah 28: “...precept upon precept, line upon line, here a little, there a little.”

 

6. Prophecy is unique to the Bible and is its watermark of authenticity. Other religious texts contain “prophecy,” but unique to the Bible are very specific prophecies that can be demonstrably proven to have been written before the events occurred. Isaiah 53 is an important example. Written some 700 years before Jesus Christ was born, it correctly prophesied that He would come from humble origins, die as a substitutionary sacrifice for our sins, be buried in a rich man’s tomb, rise to life again, and be glorified. There are hundreds of other such prophecies.


INTRODUCTION TO THE LSV BIBLE

 

The Literal Standard Version of The Holy Bible is a major revision of Young’s Literal Translation (YLT). It maintains many of Robert Young’s great contributions to the field of Bible translation and research. The relationship of the LSV to Young’s Literal Translation is similar to that of the English Standard Version (ESV) to the Revised Standard Version or the New King James Version (NKJV) and Modern English Version (MEV) to the KJV. Young’s Literal Translation was the most literal translation of The Holy Bible ever made into English up to this point for three key reasons: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation, and 3. General preservation of word order.

 

The LSV maintains the first two rules while having more flexibility with the third, which actually results in a more literal end-result. To understand why, you must first understand the nature of language. Language is a series of written and/or spoken words that convey meaning. Words and meaning are inherent to the definition of language. Furthermore, words have meaning by themselves, but also when structured together. A word by itself contains meaning but has no context. As grand an undertaking as the YLT was, it suffered from overdependence on word order at the expense of readability. This begs the question: if word order is maintained, but a sentence is unreadable, is a translation truly made? Languages not only differ in alphabet, but also in word order and sentence structure. For instance, in the Latin languages “I love you” would be structured “You I love.” In the Germanic family it would be the former. In more complicated sentences, the differing word order can result in unintelligible translation if the word order is maintained. Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation, and 3. Preservation of word order when readability is unimpacted, but revised word order when necessary for readability.

 

The use of these three principles in combination with other LSV peculiarities discussed below has resulted in the most literal translation of The Holy Bible into modern English, as well as the most distinctive.

 

Another translation, why?

There have been a slew of new English translations in the past half-century, which may cause some to wonder why the need for another. The translators agree with the premise that different translations can serve different demographics and different reading levels to maximize exposure to God’s word. In this sense, the LSV is not a competitor to other excellent translations, but is complimentary. As the most literal modern English translation, the LSV is an excellent resource for deep and thoughtful Bible study and research, essentially an interlinear in terms of word-for-word translation, but arranged with English sentence structure. At the same time, some newer translations and revisions are twisting the Holy Scriptures in order to appease a postmodern, progressive, and secular readership. The LSV is a line in the sand against such perversion. Let God’s word speak on its own terms. The LSV has been translated to improve upon what has come before and to ensure that God’s word in English is passed along to the next generation.

 

The Name of God

One of the first things a reader may notice about the LSV is the use of the transliterated Tetragrammaton (“Jehovah”) instead of “Lord.” This decision was made on the premise that God did in fact reveal His Name as Jehovah to the Israelites of antiquity and many Scriptures emphasize the importance and sacredness of His Name. Replacing His actual Name with an English title does disservice to the Name and to the many Scriptures that emphasize the Name. At the same time, an impersonal title such as “Lord” may cause the reader to view an ever-present and very personal God impersonally. We want the reader to recognize that God has indeed given us His Name and we must respect His decision. Moreover, while a handful of translations use a pronounceable name, we thought it best to recognize that none of these names are universally accepted in scholarship and the original unpointed Hebrew did not provide us with the vowels. Yahweh, Yehovah, and others, are mere suggestions based on differing bodies of research. While “Yahweh” or something of very similar pronunciation seems the most likely, or at least as close as we may come at the present time, we have chosen to use the transliterated Tetragrammaton because it is more than likely accurate, represents the original unpointed Name, and leaves it to the reader to respectfully and thoughtfully pronounce the Name according to the research they are more personally persuaded by. At the same time, we have opted to retain many Anglicized names, including the Name of God’s Son, Jesus. Our reasons are threefold: first, it is already a name and not a title; second, the Name is in near-universal use in the English-speaking world; and third, it is a close transliteration of the original Greek Iesous.

 

Justified typographic alignment, the caesura mark, and other formatting peculiarities

The LSV may be the only English translation of The Holy Bible entirely formatted with justified typographic alignment throughout. This same format is maintained in poetic literature. While some readers may prefer paragraph breaks in narrative and line breaks in poetic portions for the purpose of readability, it was the decision of the translators to mimic the style of the original Hebrew, Aramaic, and Greek autographs in presenting God’s word as a continuous text block. This decision wasn’t arbitrary. In formatting the text this way, the LSV sets itself against the modern push for more and more formatting within the text, in favor of simplicity. Furthermore, the modern trend even extended to differentiating the words of Christ in red letters, as if God’s word should be divided in such a way. The LSV is the polar opposite, regarding the entirety of Scripture as God-breathed, with its different genres of literature resting on a level playing field.

 

In summary, this formatting decision was made to mimic the style of the original autographs, elevate the entirety of Scripture as God-breathed, exclude the possibility of formatting passages in a way contrary to the author’s intended delivery, and finally: it was made for ease of sharing in an era where digital reading is as common as reading from paper. Whether it be a printed copy, an eBook, an app, or some other format, the LSV is the easiest translation to copy and share ever made. In addition, justified typographic alignment throughout reduces the overall length of the printed and digital editions by a substantial margin, offering considerable cost savings to publishers and distributors seeking to get God’s word into as many hands as possible.

 

Like alignment, the LSV adopts a more ancient approach to handle quotations. Recent translations continue the trend of deeply-nested quotation marks, which many readers find confusing. The original biblical autographs contained no punctuation denoting the opening or closing of a quotation, whereas many modern translations use alternating double quotes (“ ”) and single quotes (‘ ’) to nest quotes two, three, or even four levels deep. The LSV utilizes a middle approach between modern translations and the older English translations like the KJV, which didn’t use quotation marks at all. The LSV uses double quotes to denote the outermost quotation within a single chapter (similar to recent translations), and a capitalized opening word of a nested quote (similar to the King James Version). This lends itself to a simpler, more elegant, and easier-to-follow text.

 

For ease of readability, the LSV includes the double pipe (“||”) caesura mark to separate phrases within poetic portions of Scripture. The caesura mark was extensively used this way in ancient Greek, Latin, and English poetry. Verse numbers, periods, colons, semicolons, question marks, exclamation marks, and em dashes generally stand in for caesura marks in these passages if they are followed by a capital letter.

 

Finally, clarifying, interpolated words are placed in unbolded brackets (“[ ]”) to make clear that they do not form part of the original Hebrew, Aramaic, and Greek text. Bolded double brackets (“[[ ]]”) are reserved for identifying words, phrases, and passages whose inclusion in the original text is disputed.

 

Definite articles and prepositions

The greatest flexibility in translation can be found in regard to definite articles and prepositions. The LSV is generally more literal with definite articles than the YLT. Definite articles are often surrounded by brackets when they are missing from the original text (although not always—when the use of the definite article in English is demanded). When the definite article’s usage is flexible, the LSV generally defers to the original text in its absence or inclusion.

 

While the LSV doesn’t use a single word to consistently translate each preposition, the LSV does strive to maintain consistency in semantic range (in other words, a certain set of English prepositions are matched to each Bible language preposition, and the consistency is maintained wherever possible). This consistency results in the LSV being equally literal and readable.

 

Church, repentance, baptism, and age

The LSV chooses a literal translation even for “theologically loaded” words like ἐκκλησία (LSV: “assembly”), μετάνοια (LSV: “conversion”), βάπτισμα (LSV: “immersion”), and עוֹלָם and αἰών (LSV: “age” or “continuous,” depending on the context). These decisions were not made to disparage the common translations and were not made lightly. They were made to give the reader the best sense of what the original words mean in English, without the use of words that are the result of centuries of theological tradition. The frequent translation of metanoia as “repentance” has been particularly troubling to scholars who emphasize the fundamental differences in their etymology and meaning, with the original Greek word referring to persuasion, conversion, or a change of mind or belief.